One new topic from our last class was 'powinien.' It is a bit of a strange one. I guess it translates pretty directly as 'should,' but there are different forms for each pronoun. There's also no infinitive or 'bezokolicznik' form. Here's how it looks:
- (ja) powinienem . . . (masc)
- (ja) powinnam . . . (fem)
- (ty) powinieneś . . . (masc)
- (ty) powinnaś . . . (fem)
- (on) powinien . . .
- (ona) powinna . . .
- (ono) powinno . . . (neut)
- (my) powinniśmy . . . (masc)
- (my) powinnyśmy . . . (fem)
- (wy) powinniście . . .
- Powinienem jeść więcej lody. / I should eat more ice cream.
- Powinieneś zgolić te śmieszne wąsy. / You should shave that ridiculous moustache.
- Powinnaś zrobić sobie przerwę. / You (fem) should take a break.
- Powinniśmy pomóc Henrikowi doiść do domu. / We should help Henrik walk home.
Słownictwo na dziś: (I'll certainly add to this after today's class!)
- dodatkowy / additional (adj)
- pole / field (n)
- pole naftowe / oilfield (n)
- środek pobudzający / stimulant (n)
- żaglowiec / sailing ship (n)
- bosman / bosun a job on a sailing ship (n)
- wychować się / to grow up
- dbać o . . . / to care for (v)
- THE tree
- MY book
- A house
- AN hourglass
- HIS shoes
Zwroty / phrases:
- daj (mi) spokój! / give me a break!
- przypuszczam, że... / I suppose, that . . .
- w porównaniu z . . . / compared with . . .
- W porównaniu ze swoją siostrą jest bardzo rozsądna. / Compared with her sister, she's very sensible.
I don't want to get into it, but there's one more irregularity; you don't say "powinienaś", but "powinnaś". The 'e' is deleted, and so is the softening of 'n'.
OdpowiedzUsuńPowinienem jeść (no need for the Perfective) więcej lodów.
Powinieneś zgolić (Perfective) te śmieszne wąsy.
Powinnaś zrobić sobie przerwę.
Powinniśmy pomagać Henrikowi (komu? czemu?) iść do domu.
Come on Vintage Mint, you commented but don't want to get into it?! Just kidding, it was actually a mistake on my part. I wrote it down properly in my notebook but started adding letters in when I wrote in here. Thanks.
OdpowiedzUsuńI actually understand the reasons for your other corrections, which is what amazes me the most. I'm actually learning! I changed a couple more of the verb forms from perfective to imperfective. Thanks!
(ja) powinienam -> (ja) powiNNam (fem), also a stimulant should be środek pobudzający
OdpowiedzUsuńWas the moustache sentence inspired by Paddy? ;)
Have you been a bosun on a tall ship? Picton Castle?
@papageno - thanks! duly noted and corrected.
OdpowiedzUsuńYes, the moustache sentence was inspired by Paddy. All sentences were inspired by real life events! You should see the moustache in real life!
I have indeed been bosun on a tall ship and it was Picton Castle. And you?
Huh, everything's already corrected, so I'll stick to the vocabulary/phrase contribution today.
OdpowiedzUsuńBut before that, one thing:
"Powinniśmy pomóc Henrikowi iść do domu. / We should help Henrik walk home."
Powinno być "dojść" (v, perf) zamiast "iść"; then it translates properly to "We should help Henrik to walk (meaning: get) home. (on foot)"
Słownictwo:
zamiast -> instead of (prep)
właściciel -> owner (n)
bilet -> ticket (n), (to the concert, train and so on) but mandat -> ticket (n) , (from the police) , got the latter one for drinking a beer in a park with my friend today, inspired by an real life event :(
Zwroty:
Chyba żartujesz? (informal) / Chyba Pan/Pani żartuje? -> You're kidding me?
By the way, as for now I'm picking the vocabulary and phrases simply while reading Polish news, you prefer it that way, or maybe all around one single topic?
Polish song about a bosun: http://www.youtube.com/watch?v=kIogLnJs988
OdpowiedzUsuń:)
@Chris,
OdpowiedzUsuńdojść it shall be . . .
The subtleties of these differences are often lost on me but I'll understand it all eventually. If you want to contribute vocabulary, just contribute whatever you fancy. I'll only add words to my daily lists if I don't already know them.
@Anonimowy - fun song. I'll have to spend some time on the lyrics!!
@Kolin,
OdpowiedzUsuńTo be honest, I've started to notice how, let me say, fucked up, the Polish grammar is since explaining the stuff here, for me it's obvious, but trying to explain this to someone, huh.
Słownictwo i zwroty:
Try to translate this into English, the same author, the same topic as "10 w skali Beauforta" mentioned above - vocabulary challenge, that's what this is all about, right? :
http://www.youtube.com/watch?v=2RPsoR5gZuE
Lyrics checked and uploaded by me here:
http://dl.dropbox.com/u/6222383/port.txt
A bit of info on http://en.wikipedia.org/wiki/Czerwone_Gitary , Klenczon's most famous contribution to Polish big-beat/rock'n'roll in the 60's.
Podziwiam :)))))
OdpowiedzUsuńI gratuluje motywacji!
Naprawde LUBIE TO! w 100%!!!
@Kolin I'm more into smaller yachts, but I've also sailed on two Polish tall ships.
OdpowiedzUsuńPicton Castle looks great, it must have been a pleasure to sail.